Contemporary French and Francophone Studies/Sites
Volume 5, Issue 2
Translations/Traductions
Fall 2001
Guest Co-Editor: Alyson Waters
Cover photo by Richard Lewis
Interview
Alyson Waters--"Pour commencer, parlons d'autre chose:" An Interview with Raymond Federman
Translators on Their Work
Burton Pike--Translating Proust before "Proust"
Mona de Pracontal--Welcome to the Bilingual Bodega
Richard Philcox--Translating
Maryse Condé--A Personal Itinerary
David Bellos--Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec's Prose
Peter Constantine--Mediterranean Ulysses
Dawn Cornelio--Invitation au Voyage: The Translator as Guide
Poetics and Politics of Translation
Sherry Simon--Hybrid Montreal: The Shadows of Language
Claude Esteban--Poetry and Translation
Mary Anne Caws--Retranslation and its Surrealist Delights
François Cusset--Minima Presentia: Selling Translation Rights in America
Jan Baetens--Tintin the Untranslatable
Serge Bourjea--Vestiges: de la traduction Isabelle
Lorenz Lawrence--Weiner traduit
Questionnaire
Brigitte Aubert, Hélène Cixous, Maryse Condé, Assia Djebar, Jean Frémon, André Karatson, David Lodge, Jean-Michel Maulpoix, Jean-Luc Nancy, Susan Rubin Suleiman
Fiction & Poetry
Mouloud Feraoun--Introduction by Lucy McNair: Le fils du pauvre/The Poor Man's Son
Raymond Federman--Introduction by Raymond Federman: La fourrure de ma tante Rachel: Roman improvisé en fourire/Aunt Rachel's Fur: Novel Improvised in Sad Laughter
James Joyce--Introduction by Peter Constantine: Molly Goes to Haiti/Ulysses Ilis
André Karatson/Karatson Endre--Introduction by Alyson Waters: Hungarian Grotesque "A'larcnovella avagny Egy nyersszveg meghonosita'sa" (from the Collection of Short Stories in Hungarian A'tvitt értelemben) "Nouvelle du masque ou comment acclimater le mot à mot" (de la collection de nouvelles Etes-vous damné, Monsieur Goya).
|